RSS

Arsip Bulanan: April 2013

Terjemahan Bebas Hyakunin Isshu 9#

09 ono komachi

花の色は hana no iro wa

うつりにけりな utsurinikerina

いたずらに itazurani

わが身世にふる wagamiyonifuru

ながめせしまに nagameseshimani

Katanya sih penulisnya adalah perempuan paling cantik (pada jamannya hohoho) namanya Ono Komachi.

Ini tuh katanya sih puisi abad ke 13 jaman Periode Heian hampir ke perpindahan Periode Kamakura. Kabayang yah jadul bangeet. Jadi ga aneh, klo bahasa yang dipake pun bahasa Jepang Kuno alias Kogo , kanji nya gini 古語。

Setelah nanya-nanya ke orang Jepang, ternyata mereka juga belajar Kogo di SMP & SMA, ga semuanya suka soalnya susah, gitu katanya. Nah kan, orang Jepangnya aja udah bilang susyaah.

Pas cari-cari di google, saya kesulitan cari terjemahannya dalam bahasa Indonesia, yang artinya masih sedikit orang indonesia yang mau nerjemahin kumpulan puisi Hyakunin Isshu. Sesuatu banget ga sih.

Akhirnya saya jadi pengen berusaha nerjemahin pake metode linguistik yang sampe sekarang belom kebayang mo pake yg mana. Banyak pilihan soalnya, dan ga semua metode saya ngerti.

Jadi sekarang saya cobain terjemahin satu puisi yang katanya dibuat sama wanita tercantik saat itu, semoga jadi ketularan cantik yah..hhehe..

Pertama yang harus dilakukan adalah nerjemahin secara abal abal

花の色は warna bunga

うつりにけりな menyadari perubahannya

いたづらに pada’ itadzura’

わが身世にふる diri ini kejatuhan dunia (?)

ながめせしまに hujan panjang diantara ‘seshi’ (hadeuuh)

itadzura itu apaaa? seshi itu apaaa? *gelenggelengkepala*
klo itazura sih tau, artinya ‘nakal’ naah itadzura???
……………eetooo……

*saya ketemu sama masalah pertama*

Katanya org jepang yang aku tanyain sih, katanya いたづら itu artinya seimbang. Okey deh, ditabung dulu.
Tapi ada kemungkinan いたづら itu gabungan dari kata いた+づら. Hmmm… づら artinya ‘terlihat seperti…/berperan seakan-akan’. Nah いた nya apa ya???

Berikutnya…..

Kayaknya sih ada alasan kenapa bait ke 4 「ふる」 dan bait ke 5 「ながめせひまに」 ditulis pake hiragana.

ふる bisa berarti
1. 降る artinya turun/jatuh, biasanya dipake utk kalimat 雨が降る alias ujan turun
2. 振る artinya melambai, menggoyang, atau membubuhi

ながめ bisa berarti
1. 長い+雨 jadi ながめ. Ini tuh termasuk permainan kata (bahasa inggrisnya sih ‘wordplay’ atau klo kata mbah google sih ‘pun’) klo bahasa Jepangnya sih ‘kakekotoba’
2. 眺め artinya pemandangan
3. 長い+目 ini juga permainan kata, sebenernya sih maksudnya 物思い alias merenung. Kan klo orang lagi merenung, pandangannya panjaaang gitu ya..hehehe *asalbanget*
Ada kemungkinan ditulis pake hiragana supaya bisa dimaknai bermacam-macam

……..hmmmmm…..
*ketemu juga sama masalah kedua*

misal nih ya,
klo pake ふる yang ‘jatuh’ dan ながめ yang ‘ujan panjang’ artinya jadi terjemahan yang tadi udah saya coba paksain :
“warna bunga, menyadari perubahannya, yang seimbang, diri ini terhempas oleh dunia, diantara hujan panjang. “

klo pake ふる yang ‘menggoyang’ dan ながめ yang ‘pemandangan’ artinya jadi begini :
“warna bunga, menyadari perubahannya yang seimbang, diri ini terguncang oleh dunia, diantara pemandangannya.”

klo pake ながめ yang ‘perenungan’ jadinya begini
“warna bunga, menyadari perubahannya yang seimbang, diri ini terbawa dunia, diantara perenungannya.”

MAKSUDNYA ?

…..eeeeerrrr….

setelah iseng cari di google *lagi* , akhirnya dapet bentuk prosa dalam bahasa modern (gendaigo) dari puisi diatas, begini nih :

(1)

桜の花の色は、むなしく踊ろえ色あせてしまった、春の長雨が降っている間に。恋や世間の諸々のことに思い悩んでいるうちに。

Terus saya coba terjemahin secara sporadis :

”Warna bunga sakura, memudar dengan sia-sia diantara hujan panjang yang turun di musim semi. Seperti kecantikanku yang semakin memudar, sewaktu memikirkan berbagai hal dalam cinta maupun kehidupan.”

Setelah diteliti, ternyata bentuk prosa tadi pake ふる yang ‘jatuh’ dan ながめ yang ‘ujan panjang’. Dan ternyata lagi, 花 atau ‘bunga’ bagi orang Jepang selalu mengacu pada ‘sakura’ . Jadi klo orang Jepang bilang ‘hana!’ yang kebayang sama oranglain langsung bunga sakura. Dan karena arti 間に juga bermacam-macam, disini saya memakai 間に yang artinya ‘diantara/between’

Dan aku nemu lagi bentuk prosa lain :

(2)

長い雨が降り終わり、桜の花はむなしく色あせてしまった。私の身に降りかかる様々なことを考えている間に、私は年を取り若々しさを失ってしまった

terjemahan abal-abal :

“Hujan panjang telah berhenti, warna bunga sakura telah memudar dengan sia-sia. Sementara diri ini, dirundung berbagai masalah, aku telah menua, masa muda telah sirna.”

Dalam terjemahan abal-abal diatas, saya pakai 間に yang artinya ‘sementara/while’

Daaan aku nemu lagi bentuk prosa yang ketiga, ini juga beda lagi :

(3)

桜の花は、むなしく色あせてしまった。私の体に降りかかる長い雨が降っている間に。

terjemahan abal-abal :

“Bunga sakura, telah memudar warnanya dengan sia-sia. Ketika hujan membasahi tubuhku”

Klo yang ini saya pake 間に yang artinya “ketika/while”

Simpulan sementara, arti puisi #9 ini beragam karena terdapat kata-kata yang sengaja ditulis dengan huruf hiragana, saya memprediksi, penulisnya sendiri, Ono Komachi, memang ingin membuat puisinya memiliki banyak arti.

Untuk sementara segini dulu aja yaaa… soalnya bingung harus digimanain, hehehe… Klo ada pengunjung yang bisa bantu saya, ditunggu bangeeet responnyaa….

 
Tinggalkan komentar

Ditulis oleh pada April 25, 2013 inci Hyakunin Isshu

 

Tag: , , , , , , , ,